Lối lên miền Oku là một tập thơ hay làm nên tên tuổi của Matsuo Basho. Thơ của ông rất nhẹ nhàng đơn giản và nó nâng tâm hồn lên thành thơ và lại quay về đời thường. Đó cũng chính là một trong những đặc điểm của thơ haiku do ông sáng tạo. Ở đó ông viết về những điều bình thường trong cuộc sống như cây chuối trong bão, tôm cá, tiếng dế mèn, ngôi nhà dột…. Đó cũng chính là cái hay của Matsuo Basho.
Bài 01
行春や
鳥啼魚の
目は泪
Mùa xuân ra đi
Tiếng chim thổn thức
Mắt cá lệ đầy
Bài 02
あらたふと
青葉若葉
の日の光
Ôi, tươi tắn
những chiếc lá xanh, lá non
trong ánh nắng
Bài 03
しばらくは
瀧に籠るや
夏の始
Một hồi lâu
Tôi vào trong thác nước
Mùa hè bắt đầu
Bài 04
夏山に
足駄を拝む
首途哉
Trên núi vào mùa hè
Tôi cúi lạy trước đôi guốc
Cuộc hành trình khởi đầu.
Bài 05
木啄も庵
はやぶら
ず夏木立
Ngay cả chim gõ mõ
Không phá túp lều
Cây mùa hè
Bài 06
野を横に
馬牽むけよ
ほとゝぎす
Đi qua cánh đồng
Kéo ngựa đến (để nghe)
Chim cuốc.
Bài 07
田一枚植
て立去る
柳かな
Người ta gieo mạ trên đồng
Lúc đó tôi rời
Cây liễu.
Bài 08
ふうりうの
初やおくの
田植うた
Phong lưu
Phải được khởi đầu
Bằng bài thơ cấy mạ ở Oku.
Bài 09
世の人の
見付ぬ花や
軒の栗
Đoá hoa
Người đời không biết đến
Cây lật bên hiên nhà.
Bài 10
あやめ草
足にむすばん
草鞋の緒
Lấy lá xương bồ
buộc chân
qua đôi dép.
Bài 11
夏草や
兵共が
ゆめの跡
Cỏ cao mùa hè
Những chiến sĩ
Sau giấc mơ.
Bài 12
五月雨の
降のこしてや
光堂
Những cơn mưa tháng năm
vẫn còn chưa làm đổ nát
Quang Đường.
Bài 13
蚤虱
馬の尿する
枕もと
Bị rận rệp cắn
ngựa đái
gần bên gối nằm
Bài 14
五月雨を
あつめて早し
最上川
Những cơn mưa tháng năm
Ủ nước, chảy nhanh
Sông Mogami
Bài 15
雲の峰
幾つ崩て
月の山
Đỉnh mây
đã tan dần thành nhiều cụm
Trăng lên đầu núi
Bài 16
語られぬ
湯殿にぬらす
袂かな
Bài 17
暑き日を
海にいれたり
最上川
Dòng Mogami
Đánh chìm mặt trời hè nóng bỏng
Và nhận xuống đại dương!
Bài 18
象潟や
雨に西施が
ねぶの花
Vịnh Kisakata
Tây Thi trong mưa
hoa hợp hoan
Bài 19
文月や
六日も常の
夜には似ず
Bài 20
荒海や
佐渡によこたふ
天河
Ôi biển hoang vu
Ngân Hà vươn trải
Trên đảo Sado.
Bài 21
一家に
遊女もねたり
萩と月
Chung một quán trọ
Phòng bên du nữ ngủ
Trăng và hoa thu
Bài 22
わせの香
や分入右は
有磯海
Những cánh đồng ngát hương lúa sớm
Chúng tôi đi qua
Bên gió biển Ariso
Bài 23
塚も動け
我泣声は
秋の風
Bài 24
秋涼し
手ごとにむけや
瓜茄子
Trời thu mát lạnh!
Tôi gọt vỏ,
Thấm vào vị của lê, dưa hấu
Bài 25
あかあかと
日はつれなくも
秋の風
Bài 26
しおらしき
名や小松吹く
萩すすき
Bài 27
むざんやな
甲の下の
きりぎりす
Bài 28
石山の
石より白し
秋の風
Bài 29
山中や
菊はたをらぬ
湯の匂ひ
Bài 30
庭掃きて
出でばや
寺に散る柳
Bài 31
物書て
扇引さく
余波哉
Bài 32
寂しさや
須磨にかちたる
濱の秋
Buồn hơn và
Đìu hiu hơn cả Suma
Là mùa thu bên bờ biển này.
Bài 33
波の間や
小貝にまじる
萩の塵
Mỗi cơn sóng tung bọt
Dạt lên bờ dãy vỏ sò nhỏ
Và cánh cỏ ba lá.
Bài 34
蛤の
ふたみにわかれ
行秋ぞ
Bài 35
すずしさを
わがやどにして
ねまるなり
Bài 36
這い出でよ
飼屋が下の
ひきの声
Bài 37
まゆはき
を娣にして
紅粉の花
Trên đây chúng tôi đã giới thiệu với bạn các bài thơ Matsuo Basho viết trong tập Lối lên miền Oku. Đây là một tập thơ được đông đảo các bạn đọc đón nhận. Để rồi ông được Reginald Horace Blyth nhận xét: “Nước Nhật sinh ra cùng với Bashō vào năm 1644. Ông chính là người đã sáng tạo ra linh hồn của Nhật Bản.” Đừng quên đón đọc những bài thơ tiếp theo của Matsuo Basho bạn nhé!