Tào Tuyết Cần (1715 ~ 1724 – 1763 ~ 1764), tên thật là Tào Triêm, tự là Mộng Nguyễn, hiệu là Tuyết Cần, Cần Phố, Cần Khê, là một tiểu thuyết gia vĩ đại người Trung Quốc, là một tiểu thuyết gia vĩ đại người Trung Quốc, tác giả của cuốn tiểu thuyết Hồng lâu mộng, một trong tứ đại danh tác của văn học cổ điển Trung Quốc. Những tác phẩm vang danh của ông đã khiến ông ngày một đến gần hơn với độc giả. Sự nhiệt huyết cùng ngòi bút của ông được người đời ngợi ca và ngưỡng mộ
Mười bài thơ hoài cổ của Tiết Bảo Cầm, nằm trong hồi thứ 51 của Hồng Lâu Mộng được xem là những bài thơ sâu sắc và tiêu biểu cho ngòi bút của ông
Cùng tapchivannghe.com cảm nhận nhé!
Xích Bích hoài cổ 赤壁懷古
赤壁塵埋水不流,
徒留名姓載空舟。
喧闐一炬悲風冷,
無限英魂在內遊。
Xích Bích hoài cổ
Xích Bích trần mai thuỷ bất lưu,
Đồ lưu danh tính tải không chu.
Huyên điền nhất cự bi phong lãnh,
Vô hạn anh hồn tại nội du.
Dịch nghĩa
Xích Bích đất bụi lấp đầy, làm dòng nước không thể chảy,
Chỉ có con thuyền nhẹ thếch mang tên tuổi người xưa đi mất.
Gió lạnh gầm rít làm những ngọn đuốc cũng buồn thảm,
Vô vàn linh hồn của những người tài giỏi còn quanh quẩn đâu đây.
Giao Chỉ hoài cổ 赤交趾懷古
銅鑄金鏞振紀綱,
聲傳海外播戎羌。
馬援自是功勞大,
鐵笛無煩說子房。
Giao Chỉ hoài cổ
Đồng chú kim dung chấn kỷ cương,
Thanh truyền hải ngoại bá Nhung Khương.
Mã Viện tự thị công lao đại,
Thiết địch vô phiền thuyết Tử Phòng.
Chung Sơn hoài cổ 鐘山懷古
名利何曾絆汝身,
無端被詔出凡塵。
牽連大抵難休絕,
莫怨他人嘲笑頻。
Chung Sơn hoài cổ
Danh lợi hà tằng bạn nhữ thân,
Vô đoan bị chiếu xuất phàm trần.
Khiên liên đại để nan hưu tuyệt,
Mạc oán tha nhân trào tiếu tần.
Hoài Âm hoài cổ 淮陰懷古
壯士鬚防惡犬欺,
三齊位定蓋棺時。
寄言世俗休輕鄙,
一飯之恩死也知。
Hoài Âm hoài cổ
Tráng sĩ tu phòng ác khuyển khi,
Tam Tề vị định cái quan thì.
Ký ngôn thế tục hưu khinh bỉ,
Nhất phạn chi ân tử dã tri.
Quảng Lăng hoài cổ 廣陵懷古
蟬噪鴉栖轉眼過,
隋堤風景近如何?
只緣占得風流號,
惹得紛紛口舌多。
Quảng Lăng hoài cổ
Thiền táo nha tê chuyển nhãn quá,
Tuỳ đê phong cảnh cận như hà ?
Chỉ duyên chiêm đắc phong lưu hiệu,
Nhạ đắc phân phân khẩu thiệt đa.
Đào Diệp độ hoài cổ 桃葉渡懷古
衰草閒花映淺池,
桃枝桃葉總分离。
六朝梁棟多如許,
小照空懸壁上題。
Đào Diệp độ hoài cổ
Suy thảo nhàn hoa ánh thiển trì,
Đào chi đào diệp tổng phân ly.
Lục triều lương đống đa như hứa,
Tiểu chiếu không huyền bích thượng đề
Thanh trủng hoài cổ 青塚懷古
黑水茫茫咽不流,
冰弦撥盡曲中愁。
漢家制度誠堪嘆,
樗櫟應慚萬古羞。
Thanh trủng hoài cổ
Hắc thuỷ mang mang yết bất lưu,
Băng huyền bát tận khúc trung sầu.
Hán gia chế độ thành kham thán,
Xư lịch ưng tàm vạn cổ tu.
Mã Ngôi hoài cổ 馬嵬懷古
寂寞脂痕漬汗光,
溫柔一旦付東洋。
只因遺得風流在,
此日衣衿尚有香。
Mã Ngôi hoài cổ
Tịch mịch chỉ ngân tý hãn quang,
Ôn nhu nhất đán phó đông dương.
Chỉ nhân di đắc phong lưu tại,
Thử nhật y câm thượng hữu hương.
Bồ Đông tự hoài cổ 蒲東寺懷古
小紅骨賤最身輕,
私掖偷攜強撮成。
雖被夫人時吊起,
已經勾引彼同行。
Bồ Đông tự hoài cổ
Tiểu hồng cốt tiện tối thân khinh,
Tư dịch thâu huề cường toát thành.
Tuy bị phu nhân thì điếu khởi,
Dĩ kinh câu dẫn bỉ đồng hành.
Mai Hoa quán hoài cổ 梅花觀懷古
不在梅邊在柳邊,
個中誰拾畫嬋娟。
團圓莫憶春香到,
一別西風又一年。
Mai Hoa quán hoài cổ
Bất tại mai biên tại liễu biên,
Cá trung thùy thập họa thiền quyên.
Đoàn viên mạc ức xuân hương đáo,
Nhất biệt tây phong hựu nhất niên.
Trên đây,tapchivannghe.com đã dành tặng bạn những bài thơ vang danh của nhà thơ Tào Tuyết Cần. Hi vọng bài viết này sẽ làm quý độc giả hài lòng. Hãy đồng hành cùng chúng tôi để theo dõi những bài viết hấp dẫn hơn nhé!